quinta-feira, 28 de abril de 2011

INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA - ENGLISH AT THE TIP OF THE TONGUE

INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA - ENGLISH AT THE TIP OF THE TONGUE
ALGUMAS FRASES E PENSAMENTOS SOBRE TRABALHO E LIDERANÇA
(SOME SENTENSES AND TOUGHTS CONCERNING WORK AND LEADERSHIP)

"A collection of thoughts is a pharmacy where moral remedies for all ills can be found"
Voltaire, French philosopher
“Uma coletânea de pensamentos é uma farmácia moral onde se encontram remédios para todos os males”
Voltaire, filósofo francês

AFROBRAZ IDIOMAS
UM ESPAÇO SEM FRONTEIRAS, LIGANDO O BRASIL E O MUNDO
PROFESSOR FREE LANCE NATHANIEL SEMEDO DA SILVA/CABO VERDE - ÁFRICA OCIDENTAL

“write your name on the hearts and not in marble”
Charles Spurgeon
“Escreva o teu nome nos corações e não em mármore”

MELHORANDO TEU VOCABULÁRIO-IMPROVING YOUR VOCABULARY
“Never give up your dreams” - “Nunca desista dos teus sonhos”
“The potencial there is in you has no limits” - “O potencial que há em ti não tem limites”
“God is the sum of all possibilities”
Issac Bshevis Singer
“Deus é a soma de todas as possibilidades”
“Be the change that you want to see in the world”
Mahatma Gandhi
“Seja a mudança que queres ver no mundo”
“Work is Currency”
Adam Smith
“O trabalho é moeda corrente”
“Do not be afraid of the opposition, remember that the kite needs contrary wind to climb”
Unknown(Desconhecido)
“Não tenha medo da oposição, lembre-se que a pipa precisa de vento contrário para subir”
“We all live under the same sky but we don’t all have the same horizon”
Konrad Adenauer
“Nós todos vivemos debaixo do mesmo Céu mas nós todos não temos o mesmo horizonte”
“It’s easier to get what you want with a smile than with the tip of the sword”
William Shakespeare
“É mais fácil obter o que se deseja com um sorriso do que á ponta da espada”
“ The líder is one who climb the highest tree,investigates the situation from upstairs and shout :- Wrong forest
Stephen Covey
“O líder é aquele que sobe na árvore mais alta,investiga lá de cima a situação e grita:
-Floresta errada”
“O potencial que há em ti não tem limites”
“The potencial there is in you has no limits”
Rev. Myles Munroe
“They say that the fish bitting hook does not feel pain because it has cold blood; The fish didn’t tell that”
Unknown(Desconhecido)
“Dizem que o peixe ao morder o anzol não sente dor porque tem sangue frio; o peixe não disse isso”
“You can not cut the nose of a person and later giving a rose to smell”
Unknown(Desconhecido)
“Você não pode cortar o nariz de uma pessoa e depois dar-lhe uma rosa para cheirar”
“The Money does not change men, Just cut them the masks.If a man is naturally selfish, arrogant, ambicious, money it brings to light, is just that”
Henry Ford
“ O dinheiro não muda os homens, apenas lhes retira as máscaras.Se um homem é naturalmente egoísta, arrogante e ambicioso, o dinheiro traz isso á tona;é só isso”
“A small leak will sink a great ship”
Benjamin Franklin
“Um pequeno vazamento pode afundar um grande barco”
“One day of today equals two for tomorrow, wich I Will be, I am making now”
Benjamin Franklin
“Um dia de hoje equivale a dois de amanhã; o que serei, já estou me tornando agora”
“IF YOU WANT TO HAVE A GOOD IDEA, AND THEN HAVE MANY”
Mark Twain
“Se queres ter uma boa idéia, então tenha muitas”
“Managing money is easy.Difficult to manage the lack of it.” Unknown (Desconhecido)
“Administrar dinheiro é fácil.Difícil é administrar a falta dele”
“The only place where success comes before work is in the dictionary.” Unknown (Desconhecido)
“O único lugar onde sucesso vem antes do trabalho é no dicionário”
filho adotivo adopted childfilho adotivo adopted childfilho adotivo adopted childfilho adotivo adopted childfilho adotivo adopted childfilho adotivo adopted childfilho adotivo adopted childfilho adotivo adopted childParte inferior do formulário
“When the oportunity arrives is too late to prepare for it”
John Wooden
“Quando a oportunidade chega, é tarde demais para se preparar para ela”
“AGING IS LIKE RIDING A BICYCLE. IF YOU KEEP PEDALING, YOU WON’T FALL OFF ”
Claude Pepper
“Envelhecer é como andar de bicicleta.Se você continuar pedalando você não cairá”
“Be ready for your time, where to get it is the secret of succcess in life”
Benjamin Disraeli
“Estares pronto para o teu tempo quando ele chegar é o segredo do sucesso na vida”
“We must strengthen the balance between social sensitivity and good financial sense.”
Bagão Felix
“Nós devemos potencializar o equilíbrio entre sensibilidade social e bom senso financeiro”
“Work smart, don’t work hard”
“Trabalhe inteligente, não trabalhe duro”
Máxima Norte Americana
“The journey of thousand miles begins with one pace”
“A jornada de uma milha começa com um passo”
“Behavior is a mirror in with everyone shows is image”
Goethe
“O comportamento é o espelho no qual todo mundo mostra sua imagem”
ALGUNS PROVERBIOS AFRICANOS TEMÁTICOS PARA REFLEXÃO
"A big fish is caught with big bait."
“Um peixe grande é pego com isca grande.”
"If you damage the character of another, you damage your own."
“Se você danificar o caráter de outro, você danifica o seu próprio.”
"When a king has good counselors, his reign is peaceful."
“Quando um rei tem conselheiros bons, seu reino é pacífico.”
"If you're building a house and a nail breaks, you stop building, or you change the nail?"
“Se você está construindo uma casa e um prego quebra, você deixa de construir, ou você muda o prego?”
“The horse that arrives early drinks the good water”
“O cavalo que chega cedo bebe a água boa.”
“He who that does not cultivate its field, will die of hunger”
“Aquele que não cultiva seu campo, morrerá de fome.”
“When the webs of spider are joined, they can moor a lion.”
“Quando as teias de aranha se juntam, elas podem amarrar um leão.”
“The wind does not break a tree that folds”
“O vento não quebra uma árvore que se dobra.”
“Nobody can test the depth of a river with both the feet.”
“Ninguém pode testar a profundidade de um rio com ambos os pés.”

sábado, 2 de abril de 2011

OCEANO ATLÂNTICO:O MANTO AZUL QUE LIGA A NOSSA ALMA!

“Nós lemos para saber que não estamos sós”

C.S.Lewis


“Escrever é fácil:Vocé começa com uma letra maiúscula e termina com um ponto final.No meio você coloca as ideias”

Pablo Neruda

OCEANO ATLÂNTICO:O MANTO AZUL QUE LIGA A NOSSA ALMA!

Com menos de dez anos aprendi a nadar e a mergulhar no Atlântico que, também, banha minhas ilhas de música e poesia.Criança ainda, muitas vezes me achava fantasiando se seria possível caminhar por debaixo das águas, e no outro lado do mar realizar o insuflado sonho que as imensas águas alimentavam.Sonhos que mistificavam minha imaginação anfíbia.O menino ilhéu, menino do mar, que ouvia dos mais velhos as estórias das sereias de lendária beleza.Moinhos de Vila Nova da Cidade da Praia, era um dos bairro das crianças traquinas, que furtavam-se á vigilância dos adultos, e rumavam ás praias atlânticas da enseada da urbe Maria Pia, pulando da Pedra Fernanda e “nadando olimpicamente” até ao Ilhéu.Um pouco mais tarde na vida, contaram-me que pela estrada atlântica, a estender-se para mil partidas e a América do Norte, os baleeiros, pelo oceano imenso, na pesca da baleia levaram o povo das nossas ilhas para o outro lado do mar.O Atlântico sempre, a espraiar-se no arquipélago de Cabo Verde, a banhar-me a alma tingindo-a de um singelo azul, que também me inspira a escrever a Atlânticos nós e nozes!De um lado a África e a Europa, do outro a América, pelo meio a imensidão do oceano.De um lado, mais uma vez, milhões de nós e do outro, outros tantos milhões...civilização atlântica.Acabava o papel, e escasseava a tinta no pintar milhares e milhares de estórias e cromos além Atlas ou Neptuno.No meio desta civilização, também eu, poeta que se pretende, no caminho no mar, ao sabor da brisa do nosso oceano, que em sete ocasiões tenho atravessado já, indo e vindo, Brasil, Estados Unidos da América.Sentado na Cidade Velha de Cabo Verde ou em Porto Seguro na Bahia, mergulhando na História indelével do encontro de muitos povos, gostaria de poder contar muitas e muitas estórias...e pintar cromos atlânticos sem fim: os conflitos diplomáticos derivados muitas vezes da ação de corsários, a corrente marítima sul equatorial chorando ainda silencioso e melancólico a divisão física de Pangeia, ou ainda a alma azul atlântica, ligada para sempre.Meu encontro de amor galáctico com a Alissandra...Ayanna Vitória, nossa princesa.África e América do Sul, e pelo meio o Atlântico majestoso.Cá, onde também, se abriram as escuras cortinas, e se viu o teatro hediondo de uns dos maiores crimes de sempre contra a humanidade, a colonização e o tráfico de escravos, os velhacos piratas que roubaram o melhor da África e das Américas...e dos meninos de Aksun, dos filhos Astecas, dos Incas, dos Maias, dos incontáveis e “branqueados” pré-colombianos e índios ameríndios.Cá, neste Atlântico lendário, numa civilização onde emergi poeta que se quer Zebra-surpresa, e depois certeza, das ilhas do Sol e do Mar misterioso, o símbolo das coisas que se perderam sem deixar vestígio, mas também emblema de inspiração que não cessa. Aqui, do meio deste colossal manto azul que nos envolve, o qual os gregos acreditavam ser um grande rio que circundava toda a Terra.Entre a terra e o Oceano eternamente presente no imaginário do poeta das ilhas de Cabo Verde.Aqui, onde existe um terço das águas oceânicas mundiais, incluindo os mares Mediterrâneo, o mar do Norte, o Báltico e o Caribe, quero escrever mensagens diferentes para o povo das minhas ilhas e de todo o mundo!Aqui Amazonas, Paraná, Congo, Níger, Loire, São Lourenço, Spitsbergen, Nova Escócia... Mississipi; brisa e sal a rodos, águas frias e águas quentes.Cá, Elmina, Benguela, Ilhéus, Fernando de Noronha, Chão Bom de Tarrafal de Santiago onde eu nasci, Calheta de São Miguel, a África e o Brasil.Aqui, a Europa, os plânctons e os muitos peixes para japonês e o mundo pescar.Daqui, do meio de muitas jazidas de petróleo, estendendo-se para o hemisfério norte, as ricas Europa e E.U.A.Barcos e aviões sem fim, riscando o mar e os céus num tráfego intenso convergindo povos e selando nossa multi pertença.Muitos povos, muitas raças, muitas culturas, numa amálgama atlânticíssima.Aqui, ao sabor das brisas dos ventos alísios e dos caprichos da bruma seca, fugindo aos “predadores globais do assalto”, por entre lágrimas e sorrisos... do prado africano, mas também, do oceano profundo...todos nós, de cá e de lá.Oceano Atlântico: O manto azul que liga a nossa alma.Atlânticos para sempre!

sexta-feira, 1 de abril de 2011

INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA - ENGLISH AT THE TIP OF THE TONGUE

AFROBRAZ IDIOMAS


UM ESPAÇO SEM FRONTEIRAS, LIGANDO O BRASIL E O MUNDO


PROFESSOR FREE LANCE NATHANIEL SEMEDO/CABO VERDE - ÁFRICA OCIDENTAL


“In the beginning God created the heavens and the earth.”


The Book of Genesis; Chapter 1, verse 1


“No princípio Deus criou os céus e a terra.”


Livro de Genesis; Capítulo 1, versículo1


TIME TO LAUGH – TEMPO DE RIR


The roar of laughter is a tranquilizer without side effects”


(A gargalhada é um tranqüilizante sem efeitos colaterais)


Unknown (Desconhecido)


*O aprendizado de um novo idioma, qualquer que seja, apresenta muitas vezes alguns aspetos engraçados e inusitados. Numa certa ocasião, vi o vocabulário de um determinado tradutor, que conta-se, estudara um pouquinho da língua inglesa num curso rápido, porque não dispunha de muito tempo. Vejam as traduções que ele fez:


Go home - “Vá a Roma”, a tradução certa seria Vá para a casa


He is my Son – “Ele é maçom”, a tradução certa seria Ele é meu filho


I don’t care – “Eu não quero”, a tradução certa seria Eu não cuido


Because – “Inflamação no bico”, a tradução certa seria Porque


Fourteen – “Pessoa baixa e forte” a tradução certa seria Quatorze


Corn flakes – “Cornos e frescos” a tradução certa seria Flocos de milho


With noise – “Conosco” a tradução certa seria Com barulho


Yellow river – “Ela é horrível” a tradução certa seria Rio amarelo


Broken heart – “Coração bronqueado” a tradução certa seria Coração partido


What time is it? – Que time é esse? a tradução certa seria Que horas são?


I am a man – “Eu mamei” a tradução certa seria Eu sou um homem


Merry Christmas – “Maria foi crismada” a tradução certa seria Feliz Natal


She must go – “Ela mastigou”, a tradução certa seria Ela deve ir


A hot day – “Arrotei”, a tradução certa seria Um dia quente


The boy is behind the door – “O boi esta berrando de dor”, a tradução certa seria O menino está atrás da porta


Once more – “Onde você mora”, a tradução certa seria Mais uma vez


Today’s payday – “Hoje peidei”, a tradução certa seria Hoje é dia de pagamento


In french – “Em frente”, a tradução certa seria Em francês




Vejam mais essa!!!


*Segundo o bem humorado Sérgio Muller,no estado do Ceara(nordeste brasileiro),determinadas expressões inglesas seriam traduzidas da seguinte forma para o linguajar local.Vejam, então:


Hurry up (Depressa) - Avia homi,


Let’s go fellows (Vamos companheiros/as) - Rumbora negada,


No thanks (Não tem de quê) - Carece não,


More or less (Mais ou menos) - Marromeno,


I give up (Eu desisto)- Peço penico,


Come to me baby ( Vem pra mim querida)- Ande Tonha


What the hell is that? (Que inferno é aquilo?)- Diabéisso?


Don’t be stupid!(Não seja estúpido!) – Deixa de ser jumento!


Very far away!(Muito longe!)- Lá na carradudarai!


Very good (Muito bom)- Danado de bom


Straight ahead (Sempre em frente)- No rumo da venta


This way (Nesta direção)-Peralí


Wait for me(Espera por mim)-Perainda


Son of beach”(“Filho da P*”)-Fi duma égua


That’s cool!(Legal!)É pai d’égua!


Hey mister! (Ei senhor!)Psiu,ei seu Zé!


ALGUMAS CURIOSIDADES SOBRE A LÍNGUA INGLESA


Pesquisando um pouquinho fiquei sabendo os seguintes:


-Oficialmente, a história da língua inglesa é dividida em três períodos: O Old English(Velho Inglês), o Middle English( Inglês Médio) e o Modern English(Inglês Moderno).A oração do Pai Nosso(Our Father) no Velho Inglês, por exemplo, apresenta variadíssimas palavras que não são usadas no Moderno Inglês.


-Durante os séculos 16 e 17 ocorreu o surgimento e a incorporação definitiva do - Verbo Auxiliar Do - para frases Interrogativas e Negativas.


-William Shakespeare, por seu lado, deu um contributo enormíssimo no desenvolvimento literário desta língua universal.Usou de forma criativa o vocábulo então existente, e ainda criou palavras novas como substantivos transformados em verbos, e verbos em adjetivos.A livre adição de prefixos e sufixos, bem como o uso de linguagem figurada, aparecem também com freqüência nos trabalhos de Shakspeare.A peça “The Seven Ages of Man”


(“As Sete Idades do Homem”), é uma das grandes obras prima deste vulto inglês.


-Celta, Latim, Old English, Norman French, Middle English e Modern English chegaram a ser falados na Inglaterra, desde o início da era cristã, chegando ao século 19.


-O inglês de hoje, como alguém disse,”pode ser comparado a uma colcha feita de retalhos de tecidos de origem das mais diversas”.


-Neste idioma existem também os chamados Falsos Cognatos, palavras normalmente derivadas do Latim, e que apareceram em diferentes idiomas, com ortografia semelhante , e que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados bem distintos das palavras originais.


*O estudo e pesquisas da língua inglesa me levou ao majestoso God Save The Queen(Deus Salve a Rainha) e ainda ao esplendoroso The Star-Spangled Banner( A Bandeira Estrelada)hinos nacionais da Inglaterra e dos Estados Unidos da América respectivamente.


MELHORE TEU VOCABULÁRIO – IMPROVE YOUR VOCABULARY


PROVERBIOS E PENSAMENTOS - PROVERBS AND THOUGHTS


“ “Como revela a sabedoria popular: “Vencedor é aquele que vence a si mesmo”.””


As shown in the conventional wisdom: "Winner is the one who conquers himself." “Amigo: alguém que sabe de tudo a teu respeito e gosta de ti assim mesmo.”


"Friend:someone who knows everything about you and likes you anyway."


Quem não ama demais, não ama o bastante.”


"Who does not love others, not love enough."


As cartas de amor são as promessas eleitorais do coração”


"The love letters are the election promises of the heart" “A pior forma de covardia é testar o poder na fraqueza do outro”


"The worst form of cowardice is to test the power in the weakness of the other" “Meia-idade é quando se pára de criticar os mais velhos e se começa a criticar os mais novos.”


"Middle age is when you stop criticizing the older and begins to criticize the young." “Longa é a viagem rumo a si próprio, inesperada é sua descoberta.”


"Long is the journey towards himself,unexpected is his discovery." “Ás vezes a prova de maior entendimento é não compreender”


"Sometimes the proof of greater understanding is not understanding" Prefiro aqueles que me criticam e me corrigem do que aqueles que me bajulam e me corrompem”


"I prefer those who criticize me and correct me than those flatter and corrupt me"


Mestre não é quem ensina, mas quem de repente aprende.”


"Master is not who teaches, but who suddenly learns." “Administrar dinheiro é fácil. Difícil é administrar a falta dele.”


"Managing money is easy.It is difficult to manage the lack of it."


Forçar-se a fazer o que não quer é se matar aos poucos.”


"Forcing yourself to do what you do not want is to kill slowly." “Todos estamos matriculados na escola da vida, onde o mestre é o tempo”


"We are all enrolled in the school of life, where the master is the time"


Uma vida sem causa é uma vida sem efeito”


"A life without cause is a life without effect" “A vida se contrai e se expande proporcionalmente á coragem do indivíduo”


"Life shrinks and expands in proportion to the courage of the individual" “Viver é desenhar sem borracha”


"Life is drawing without rubber"


Viver é a arte de passar pelas frestas”


"Living is the art of passing through the cracks"


“Não corre atrás das borboletas; plante uma flor em seu jardim e todas as borboletas virão até ela.”


"Do not run after butterflies, plant a flower in your garden and all the butterflies will come to her." “A melhor maneira de prever o futuro é inventá-lo”


"The best way to predict the future is to invent it" “A vida sempre sorri para aquelas pessoas que levam a vida a sério.”


"Life always smiles for those who take life seriously."


Quem decide pode errar, quem não decide já errou.”


"He who decides can make mistakes, he who does not decide has erred."


O pessimista se queixa do vento, o otimista espera que ele mude e o realista ajusta as velas.”


"The pessimist complains about the wind, the optimist expects it to change and the realist adjusts the sails." “Seja mais sábio que as outras pessoas que conheces, mas nunca lhes diga isso.”


"Be wiser than other people you know but never tell them that."


Nem tudo o que dá certo é certo.”


"Not everything that works is right." “Eduque os meninos… e não será preciso castigar os homens.”


"Educate your children ... and do not need to punish the men."


O falso amigo é como a sombra, só aparece quando o Sol brilha.”


"The false friend is like a shadow, only appears when the sun shines."


Duas coisas indicam fraqueza:calar-se quando é preciso falar, e falar quando é preciso calar-se.”


"Two things suggest weakness: shut up when you need to talk, and talk when you need to shut up." “Não existe um caminho para a felicidade. A felicidade é o caminho.”


"There is no way to happiness.The happiness is the way." “Procure ser um homem de valor em vez de procurar ser um homem de sucesso.”


"Try to be a man of value rather than try to be a man of success."


Você não pode mudar a direção dos ventos, mas pode ajustar as velas do seu barco.”


"You can not change the direction of the winds, but you can adjust the sails of your boat." “Faça o que pode, com o que tem, onde estiver.”


"Do what you can, with what you have, wherever you are."


A realidade se forma em volta do compromisso.”


"The reality is formed around the commitment." “As dificuldades ensinam e fortalecem; as facilidades iludem e enfraquecem.”


"The difficulties teach and strengthen; the facilities deceive and weaken."


A violência é o ultimo recurso da incapacidade”


"Violence is the last resort of disability" “A arte da vida consiste em fazer da vida uma obra de arte!”


"The art of life is to make life a work of art!" “O único lugar onde o sucesso vem antes que o trabalho é no dicionário.”


"The only place where success comes before work is in the dictionary."


Dar o exemplo não é a melhor maneira de influenciar os outros.É a única.”


"Leading by example is not the best way to influence others.This is the only one." “O amor não tem idade; esta sempre nascendo.”


"Love has no age;is always rising." “Só existe uma coisa melhor do que fazer novos amigos, conservar os velhos.”


"There is only one thing better than making new friends, keeping the old."


A juventude não é uma época da vida, é um estado de espírito.”


Youth is not a time of life,is a state of mind.”


A vida não é um parágrafo, nem a morte um parêntesis.”


The life is not a paragraph, neither the death a parenthesis.”




segunda-feira, 21 de março de 2011

INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA

INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA - ENGLISH AT THE TIP OF THE TONGUE


AFROBRAZ IDIOMAS
"Um espaço sem fronteiras, ligando o Brasil e o mundo"

Professor: Nathaniel Semedo da Silva - Cabo Verde / África Ocidental

"The way of life is rocky and you may stamble too"
Bob Nesta Marley

("A estrada da vida é cheia de pedras e podes tropeçar também")

FALSOS CONHECIDOS(FALSE COGNATES) - FALSE FRIENDS

Ricardo Schütz
Atualizado em 5 de maio de 2006

Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.
No caso de palavras com sentido múltiplo, esta não-equivalência pode ocorrer em apenas alguns sentidos da palavra, e nem sempre no sentido principal. Aqui neste trabalho são considerados falsos cognatos apenas aquelas palavras que predominantemente ocorrem como tal no inglês moderno. Longe de ser exaustiva, esta lista de falsos cognatos serve apenas para exemplificar o problema com ocorrências comuns e freqüentes. Vejam também nossas páginas sobre ambigüidade léxica (português-inglês e inglês-português), onde muitos falsos sentidos também são apresentados.

É importante também lembrar que é forte a presença de vocábulos de origem latina no inglês, sendo que a porcentagem de ocorrência dessas palavras como falsos cognatos em relação ao português é insignificante - menos de 0,1%. Portanto, o iniciante no aprendizado de inglês não deve preocupar-se com qualquer probabilidade de erro ao interpretar palavras do inglês parecidas com palavras do português.

INGLÊS - PORTUGUÊS
Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ...
Adept (n) - especialista, profundo conhecedor
Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões
Amass (v) - acumular, juntar
Anticipate (v) - prever; aguardar, ficar na expectativa
Application (n) - inscrição, registro, uso
Appointment (n) - hora marcada, compromisso profissional
Appreciation (n) - gratidão, reconhecimento
Argument (n) - discussão, bate boca
Assist (v) - ajudar, dar suporte
Assume (v) - presumir, aceitar como verdadeiro
Attend (v) - assistir, participar de
Audience (n) - platéia, público
Balcony (n) - sacada
Baton (n) - batuta (música), cacetete
Beef (n) - carne de gado
Cafeteria (n) - refeitório tipo universitário ou industrial
Camera (n) - máquina fotográfica
Carton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200)
Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade
Cigar (n) - charuto
Collar (n) - gola, colarinho, coleira
College (n) - faculdade, ensino de 3º grau
Commodity (n) - artigo, mercadoria
Competition (n) - concorrência
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso
Compromise - (v) entrar em acordo, fazer concessão; (n) acordo, conciliação
Contest (n) - competição, concurso
Convenient (adj) - prático
Costume (n) - fantasia (roupa)
Data (n) - dados (números, informações)
Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganar
Defendant (n) - réu, acusado
Design (v, n) - projetar, criar; projeto, estilo
Editor (n) - redator
Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade
Emission (n) - descarga (de gases, etc.)
Enroll (v) - inscrever-se, alistar-se, registrar-se
Eventually (adv) - finalmente, conseqüentemente
Exciting (adj) - empolgante
Exit (n, v) - saída, sair
Expert (n) - especialista, perito
Exquisite (adj.) - belo, refinado
Fabric (n) - tecido
Genial (adj) - afável, aprazível
Graduate program (n) - Curso de pós-graduação
Gratuity (n) - gratificação, gorjeta
Grip (v) - agarrar firme
Hazard (n,v) - risco, arriscar
Idiom (n) - expressão idiomática, linguajar
Income tax return (n) - declaração de imposto de renda
Ingenuity (n) - engenhosidade
Injury (n) - ferimento
Inscription (n) - gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.)
Intend (v) - pretender, ter intenção
Intoxication (n) - embriaguez, efeito de drogas
Jar (n) - pote
Journal (n) - periódico, revista especializada
Lamp (n) - luminária
Large (adj) - grande, espaçoso
Lecture (n) - palestra, aula
Legend (n) - lenda
Library (n) - biblioteca
Location (n) - localização
Lunch (n) - almoço
Magazine (n) - revista
Mayor (n) - prefeito
Medicine (n) - remédio, medicina
Moisture (n) - umidade
Motel (n) - hotel de beira de estrada
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação
Novel (n) - romance
Office (n) - escritório
Parents (n) - pais
Particular (adj) - específico, exato
Pasta (n) - massa (alimento)
Policy (n) - política (diretrizes)
Port (n) - porto
Prejudice (n) - preconceito
Prescribe (v) - receitar
Preservative (n) - conservante
Pretend (v) - fingir
Private (adj) - particular
Procure (v) - conseguir, adquirir
Propaganda (n) - divulgação de idéias/fatos com intuito de manipular
Pull (v) - puxar
Push (v) - empurrar
Range (v) - variar, cobrir
Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia
Recipient (n) - recebedor, agraciado
Record (v, n) - gravar, disco, gravação, registro
Refrigerant (n) - substância refrigerante usada em aparelhos
Requirement (n) - requisito
Resume (v) - retomar, reiniciar
Résumé (n) - curriculum vitae, currículo
Retired (adj) - aposentado
Senior (n) - idoso
Service (n) - atendimento
Stranger (n) - desconhecido
Stupid (adj) - burro
Support (v) - apoiar
Tax (n) - imposto
Trainer (n) - preparador físico
Turn (n, v) - vez, volta, curva; virar, girar
Vegetables (n) - verduras, legumes

PORTUGUÊS - INGLÊS
Atualmente - nowadays, today
Adepto - supporter
Agenda - appointment book; agenda
Amassar - crush
Antecipar - to bring forward, to move forward
Aplicação (financeira) - investment
Apontamento - note
Apreciação - judgement
Argumento - reasoning, point
Assistir - to attend, to watch
Assumir - to take over
Atender - to help; to answer; to see, to examine
Audiência - court appearance; interview
Balcão - counter
Batom - lipstick
Bife - steak
Cafeteria - coffee shop, snack bar
Câmara - tube (de pneu) chamber (grupo de pessoas)
Cartão - card
Casualidade - chance, fortuity
Cigarro - cigarette
Colar - necklace
Colégio (2º grau) - high school
Comodidade - comfort
Competição - contest
Compreensivo - understanding
Compromisso - appointment; date
Contexto - context
Conveniente - appropriate
Costume - custom, habit
Data - date
Decepção - disappointment
Advogado de defesa - defense attorney
Designar - to appoint
Editor - publisher
Educado - with a good upbringing, well-mannered, polite
Emissão - issuing (of a document, etc.)
Enrolar - to roll; to wind; to curl
Eventualmente - occasionally
Excitante - thrilling
Êxito - success
Esperto - smart, clever
Esquisito - strange, odd
Fábrica - plant, factory
Genial - brilliant
Curso de graduação - undergraduate program
Gratuidade - the quality of being free of charge
Gripe - cold, flu, influenza
Azar - bad luck
Idioma - language
Devolução de imposto de renda - income tax refund
Ingenuidade - naiveté / naivety
Injúria - insult
Inscrição - registration, application
Entender - understand
Intoxicação - poisoning
Jarra - pitcher
Jornal - newspaper
Lâmpada - light bulb
Largo - wide
Leitura - reading
Legenda - subtitle
Livraria - book shop
Locação - rental
Lanche - snack
Magazine - department store
Maior - bigger
Medicina - medicine
Mistura - mix, mixture, blend
Motel - love motel, hot-pillow joint, no-tell motel
Notícia - news
Novela - soap opera
Oficial - official
Parentes - relatives
Particular - personal, private
Pasta - paste; folder; briefcase
Polícia - police
Porta - door
Prejuízo - damage, loss
Prescrever - expire
Preservativo - condom
Pretender - to intend, to plan
Privado - private
Procurar - to look for
Propaganda - advertisement, commercial
Pular - to jump
Puxar - to pull
Ranger - to creak, to grind
Realizar - to carry out, make come true, to accomplish
Recipiente - container
Recordar - to remember, to recall
Refrigerante - soft drink, soda, pop, coke
Requerimento - request, petition
Resumir - summarize
Resumo - summary
Retirado - removed, secluded
Senhor - gentleman, sir
Serviço - job
Estrangeiro - foreigner
Estúpido - impolite, rude (Rio Grande do Sul)
Suportar (tolerar) - tolerate, can stand
Taxa - rate; fee
Treinador - coach
Turno - shift; round
Vegetais - plants

Exercite no texto abaixo alguns falsos cognatos:

A DAY AT WORK

In the morning I attended a meeting between management and union representatives. The discussion was very comprehensive, covering topics like working hours, days off, retirement age, etc. Both sides were interested in an agreement and ready to compromise. The secretary recorded everything in the notes. Eventually, they decided to set a new meeting to sign the final draft of the agreement.

Back at the office, a colleague of mine asked me if I had realized that the proposed agreement would be partially against the company policy not to accept workers that have already retired. I pretended to be really busy and late for an appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn't want to discuss the matter at that particular moment because there were some strangers in the office.

After lunch I attended a lecture given by the mayor, who is an expert in tax legislation and has a graduate degree in political science. He said his government intends to assist welfare programs and senior citizens, raise funds to improve college education and build a public library, and establish tougher limits on vehicle emissions because he assumes this is what the people expect from the government.

Copyright © 1996 - 2011 S&K